新闻中心
【48812】加油中式翻译搞蒙老外 很难准确表达加油内在 新闻中心  >  首页 > 新闻中心
【48812】加油中式翻译搞蒙老外 很难准确表达加油内在
时间: 2024-04-22 13:16:11 |   作者:爱游戏官网

       

  8月14日晚,在北京五棵松棒球场进行的中华台北对日本之战招引了很多台湾球迷的目光。台湾当红演员陈建州(左)和范玮琪(右)特地参与为中华台北队加油。 中新社发 CNAsports 摄

  8月13日,2008北京奥运棒球赛在五棵松体育中心举办,北京球迷拿着加油棒大声喊“中华台北加油”。 中新社发 CNAsports 摄

  《》记者詹妮弗·李表明,来到北京后,听到最多的词便是“加油”,但这也是让她最困惑的一个词。因为她觉得很难在英语中找到一种表达方法准确地归纳“加油”的内在。

  她解说说,“‘加’在英语里是指‘增加,增加’的意思,而‘油’能够指一般的‘食用油’,或许‘石油’,再有可能是‘燃油’。在美国,给轿车加油的‘加油站’也是用这个词来表明,但是在我国,这却表达了彻底不同的概念。我国的文字真让人难以了解。”

  英国《卫报》的记者也对“加油”一词感到惊讶。在我国与西班牙男篮竞赛中,台下的球迷都在挥舞双臂作为加油方法,我国球迷把这个叫做“墨西哥摇动”。随同这样的动作,我国球迷高喊“加油,加油”,所以这位记者表明晰自己第一次理解了“加油”的意义,用英文文言来说便是“go!go!咱们的球队!‘GO’便是中文‘加油’的意思”。 (杨闵善)

  本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。

上一篇:【48812】“burn”是焚烧“oil”是油那“burn the midnight oil焚烧午夜的油吗?
下一篇:【48812】制品油英文怎么说
关于我们
新闻中心
产品中心
资质荣誉
联系我们
网站地图